BlogItaliano

La Befana vien di notte

No Comments
0

January 6 is a public holiday in Italy: it is the day of the Epifania (Epiphany), also known as the day of the Befana. But who is the Befana? Let’s discover it together!


La Befana vien di notte

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte
con le toppe alla sottana:
Viva, viva la Befana!

La Befana comes at night
with her shoes all worn out
with patches on her skirt:
Long live the Befana!

Questa filastrocca molto famosa viene recitata dai bambini mentre aspettano impazienti l’arrivo della Befana. Il termine “Befana” deriva dal greco “Epifania”, ovvero “apparizione” o “manifestazione”. La Befana si festeggia, quindi, nel giorno dell’Epifania, che solitamente chiude il periodo di vacanze natalizie. Infatti il famoso proverbio dice:

Traduzione
This very famous nursery rhyme is recited by children as they wait impatiently for the arrival of the Befana. The term “Befana” comes from the Greek “epiphany”, that means “apparition” or “manifestation”. The Befana is therefore celebrated on Epiphany, which usually closes the Christmas holidays. In fact, the famous proverb says:

L’Epifania tutte le feste si porta via

The epiphany takes away all festivity

La vecchietta con le toppe colorate

La Befana è rappresentata da una vecchietta con il naso lungo e il mento aguzzo, che viaggiando su di una scopa in lungo e in largo, porta doni a tutti i bambini. La Befana indossa un gonnellone scuro ed ampio, un grembiule con le tasche, uno scialle, un fazzoletto o un cappellaccio in testa, il tutto vivacizzato da numerose toppe colorate.

Traduzione
The Befana is represented by an old woman with a long nose and a sharp chin, who travels all over the place on a broom and brings presents to all the children. The Befana wears a dark, wide skirt, an apron with pockets, a shawl, a head kerchief or nasty hat on her head, pepped up with numerous coloured patches.

Dolci e carbone nelle calze

Nella notte tra il 5 e il 6 di gennaio sotto il peso di un sacco stracolmo di giocattoli, cioccolatini e caramelle (sul cui fondo non manca mai anche una buona dose di cenere e carbone), la Befana vola sui tetti e, calandosi dai camini, riempie le calze lasciate appese dai bambini. Questi, da parte loro, preparano per la buona vecchina, in un piatto, un mandarino o un’arancia e un bicchiere di vino. Il mattino successivo, oltre ai regali – e al carbone per chi è stato un po’ più cattivello, i bambini troveranno il pasto consumato e l’impronta della mano della Befana sulla cenere sparsa nel piatto.

Traduzione
On the night of January 5-6, the Befana flies over the roofs with a heavy bag full of toys, chocolate and sweets (on whose bottom it never lacks of ashes and coal) and climbs down the chimney to fill the stockings hung by the children. They in turn provide the good old lady with a plate of mandarins or oranges and a glass of wine. The next morning the children not only find presents – and coal for those who were a little naughtier, but they also see that the food has been consumed and find the Befana’s handprint on the ashes scattered on the plate.

A few more words

Thank you for following us! Read more about the Epiphany and Italian traditions in our blog. Are you already following our daily calendar? You’ll learn Italian step by step every day!

Notes and sources: The nursery rhyme of the Befana has several versions. You can read many of them here. Most of the article is taken from the site festadellabefana.com. We liked the article very much and we have written and translated a part of it for you here. From here, here and here we took the pictures.

0
Vocaboli
Il corso
Storie
Materiale
Blog
,
Il falò dell’Epifania: perché non c’è solo la Befana!
The 10 most popular destinations in Italy: the official ranking

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Fill out this field
Fill out this field
Please enter a valid email address.

Altri articoli

EKORRE